Benedykt
Tag
|
# Elküldve: 2026. Júl. 12. 00:38
Kedves Amigás Barátok! Engedjétek meg, hogy bemutatkozzam. Lengyel vagyok, és sajnos szinte egyáltalán nem beszélek magyarul – csak néhány szót és pár kifejezést ismerek –, ezért ezt a bejegyzést a Claude nevű mesterséges intelligencia fordította le nekem magyarra. Kérlek, nézzétek el az esetleges hibákat. A feleségem magyar, és mindennél jobban szeretem őt. Talán ezért is áll olyan közel a szívemhez a magyar nyelv és kultúra. Sajnos rákbeteg vagyok, így sok szabadidőm van. Ezt az időt arra fordítom, hogy mesterséges intelligencia segítségével szoftvereket készítsek a közös kedvenc gépünkre, az Amigára. Van egy kérdésem, amiben a segítségeteket szeretném kérni. Azon gondolkodom, hogy nálatok, magyaroknál hogyan van megoldva a nemzeti (ékezetes) karakterek kódolása Amigán. Nálunk, Lengyelországban ezen a téren elég nagy a káosz: több, egymással versengő szabvány is létezik – például az AmigaPL, a JPx és az ISO. Szeretném megérteni, hogyan érdemes ezt Amigán helyesen kezelni, különös tekintettel az olyan betűkre, mint az ő és az ű. Az eddigi programjaim (egy sakkprogram és egy ki- és becsomagoló segédprogram) angol nyelvűek, de magyar nyelvű dokumentációval is rendelkeznek – erre külön büszke vagyok, és nagyon örülök neki. Előre is nagyon szépen köszönöm a segítségeteket és a türelmeteket. „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát." Üdvözlettel, Egy lengyel barát Benedykt Dziubałtowski
|
Chain-Q
Divatamigás
|
# Elküldve: 2026. Júl. 12. 09:46
Üdv az oldalon!
A magyar nyelv ékezetes "speciális" karakterei (amelyek: á é í ó ö ő ü ű ú, csak magánhangzók, ebből a szempontból szerencsésebbek vagyunk mint a lengyel nyelv) majdnem teljesen benne vannak a latin-1 (iso-8859-1), és ezzel együtt a nyugat-európai karakterkészletben, az ő-t és az ű-t leszámítva, ahogy te is írod. Viszont a helyükön ugyazon a kódon a francia(?) és néhány más nyelvben is használt ô és û karakter található... Így elég sokszor ezeket használjuk helyettesítésre, mivel elég hasonlóak, még akkor is, ha ez technikailag nem helyes.
De ugye nem csak a kódtáblának hanem a betűtípusban a karakterkészletnek is stimmelnie kell és ez "elég közel van", hogy megfeleljen. Ez a legegyszerűbb módszer. A másik megoldás a latin-2/iso-8859-2 használata, ami ugyanez, csak előírja a helyes ő és ű betűt, de a fentiekre is igaz hogy a betűtípust (különösen a bitmap-betűtípusokat) hozzá kell igazítani.
A legnagyobb probléma ott szokott előállni, hogy az általános célú, nyelvfüggetlen, modern UTF-8-ról régi karakterkészletre konvertáló programok/library-k "nem szeretik" ezt a "primitív" helyettesítést, és az ô és û helyett inkább a ? karaktert, vagy valami más helyettesítőt raknak be... És ahol lehet, kivételeket kell hozzáadni, vagy kézzel újraírni a szöveget.
De én nem vagyok akkora szakértő a lokalizálásban, különösen classic Amigán nem, szóval talán majd mások többet is tudnak mondani.
|